Products

Idioms and Expressions Related to Hope and Faith, Religion

Hispanic Community December 2024 PREMIUM

As we approach the year’s final month, December invites us to reflect on the past and look forward to what lies ahead. 

For many, it’s a time for introspection, renewal, and connection with loved ones. Particularly in Latin America, where Christmas and other religious holidays are widely celebrated, it is a moment of spiritual significance for millions of Christians. 

During this time, idioms and expressions reflecting hope, faith, and good fortune play an important role in our lives, as they offer comfort and motivation. Let’s explore some of these popular Spanish expressions, bringing insight into how language reflects the positive values that help us face challenges and look forward to the future.

Idioms and expressions regarding:

Hope And Faith

 

1. La esperanza es lo último que se pierde/la esperanza muere al último/mientras hay vida, hay esperanza

Literal Translation: Hope is the last thing to be lost; the last thing to die.

Meaning: This expression emphasizes holding onto hope until the very end.

English equivalent: While there’s life, there’s hope.

 

2. La fe mueve montañas

Literal Translation: Faith moves mountains.

Meaning: This is often tied to the idea of belief enabling extraordinary achievements.

English equivalent: Faith can move mountains.

 

3. Ver la luz al final del túnel

Literal Translation: To see the light at the end of the tunnel

Meaning: Both in Spanish and English, this idiom expresses the anticipation of relief or a solution after a difficult period.

English equivalent: To see the light at the end of the tunnel.

 

4.Soñar no cuesta nada

Literal Translation: Dreaming costs nothing.

Meaning: It suggests that dreaming is free, encouraging us to think big and aspire without limits.

English equivalent: Dreaming is free.

 

5. (Hacer algo) de buena fe

Literal Translation: In good faith.

Meaning: This phrase describes actions done sincerely or with honest intentions.

English equivalent: In good faith.

 

 

Religion

 

6. La procesión va por dentro

Literal Translation: The procession goes on inside.

Meaning: This expression refers to someone who outwardly appears calm or composed, but internally feels something intensely, often relating to religious devotion.

English equivalent: It’s an internal matter.

 

7. Ser más papista que el Papa

Literal Translation: To be more papist than the Pope.

Meaning: This phrase refers to someone overly strict or orthodox, even more so than the authority figure they follow.

English equivalent: To be holier than the Pope.

 

8. Hacer algo como Dios manda

Literal Translation: To do something as God commands.

Meaning: This refers to doing something properly or by proper standards or rules, often with a sense of moral duty.

English equivalent: To do something by the book.

 

9. Llorar como una Magdalena

Literal Translation: To cry like Magdalene.

Meaning: This idiom refers to crying heavily, often in sorrow or repentance, referencing Mary Magdalene’s deep emotional expressions.

English equivalent: To cry one’s eyes out.

 

10. Más sabe el diablo por viejo que por diablo

Literal Translation: The devil knows more from being old than from being the devil.

Meaning: This expression highlights the wisdom that comes with age and experience.

English equivalent: Experience is the best teacher.

 

11. Meter el dedo en la llaga

Literal Translation: To put your finger in the wound.

Meaning: To bring up a painful or sensitive topic, making the situation worse or more uncomfortable.

English equivalent: Rub salt in the wound or hit a nerve.

 

12. Pasar por el calvario

Literal Translation: To go through a Calvary.

Meaning: To endure a difficult or painful situation, often involving suffering or hardship.

English equivalent: Go through hell.

 

13. Ser más falso que Judas

Literal Translation: To be more false than Judas.

Meaning: To be very deceitful, hypocritical, or untrustworthy, referencing Judas Iscariot from the Bible, who betrayed Jesus.

English equivalent: As fake as a three-dollar bill.

 

 

Share with:

Product information

Post a Job

Post a job in higher education?

Place your job ad in our classified page on the HO print & digital Edition