What one person finds amusing, another may not, as our sense of humor is deeply connected to and shaped by our beliefs, perspectives on life, and regional or national cultural and social norms. However, when humor touches on fundamental aspects of our human condition, then it can transcend boundaries. In this release, we explore some Spanish idioms that might seem peculiar or amusing when translated into English. While some have direct English equivalents, others do not. We hope these idioms bring a smile to your face.
Spanish idioms with no direct equivalent in English:
1. Estar en la edad del pavo
Literal translation: To be in the turkey’s age
Meaning: This idiom refers to turkeys as they are believed to be confused and not the smartest animals. It is used exclusively for teenagers because of their erratic behavior and the perception that they are easily confused. It can also be used for adults when they are behaving immaturely, to compare them with teenagers in a pejorative way, for example, “Todavía estás en la edad del pavo,” meaning “you behave and think like a teenager.”
2. Irse al pasto
Literal translation: Go to the grass.
Meaning: It is used for someone who has crossed the line in terms of manners, behavior, and speech, e.g., “No debiste decir eso, te fuiste al pasto”, “you shouldn’t have said that, you went to the grass (you crossed the line).”
3. Ser/Parecer una mosquita muerta
Literal translation: To be a dead little fly
Meaning: Refers to someone, mainly female, who appears innocent or harmless but is not. “Parece una mosquita muerta, pero yo la conozco,” “She seems to be a dead little fly (innocent and harmless), but I know her.”
4. Estar en su salsa
Literal translation: To be in one’s sauce
Meaning: This means to be in one’s element, doing something one enjoys.
5. Gato con guantes no caza ratones
Literal translation: A cat with gloves doesn’t catch mice.
Meaning: Used to describe someone who can’t perform well if overly cautious or polite. Unlike the previous idioms, which have a verb that can be conjugated to fit the context, this idiom is used as it is, e.g., when someone is too hesitant or afraid of fixing something, you might say “gato con guantes no caza ratones”, you need to act with decision.
6. Por si las moscas
Literal translation: In case of the flies.
Meaning: Used to justify taking precautions for uncertain outcomes; doing something ‘just in case.’
The following idioms have an English equivalent or close approximation:
1. Tirar la casa por la ventana
Literal translation: To throw the house out of the window
Meaning: To spend a lot of money extravagantly, often for a celebration or special occasion.
English equivalent: To spare no expense, to break the bank.
2. Aunque la mona se vista de seda, mona se queda
Literal translation: Even if the monkey dresses in silk, it remains a monkey
Meaning: Implies you can’t change your nature.
English equivalent: A leopard can’t change its spots.
3. Me importa un pepino
Literal translation: I care a cucumber. In some countries, a different vegetable can be used in place of pepino, but the meaning is the same, e.g., “me importa un pimiento” (I care a red pepper), “me importa un comino” (I care a cumin).
Meaning: I don’t care at all.
English equivalent: I don’t give a fig.
4. Estar loco como una cabra
Literal translation: To be crazy like a goat.
Meaning: Used to describe someone acting irrationally or wildly.
English equivalent: To be as crazy as a loon or nuts.
5. Ponerse las pilas
Literal translation: To put on the batteries.
Meaning: To start working hard, to become energized or motivated in order to accomplish something.
English equivalent: To buckle down; to get charged up
6. Es pan comido
Literal translation: It’s eaten bread.
Meaning: Something that is very easy to do.
English equivalent: It's a piece of cake.
7. Costar un ojo de la cara
Literal translation: To cost an eye of the face
Meaning: Refers to something costly.
English equivalent: To cost an arm and a leg
8. Meter la pata
Literal translation: To put the paw in
Meaning: To make a mistake, often embarrassingly.
English equivalent: To put one’s foot in it.
9. No ver tres en un burro
Literal translation: Not to see three on a donkey. (three people)
Meaning: To have poor vision (more literal), or to be oblivious to apparent things around (more symbolic).
English equivalent: Can’t see further than one’s nose.
10. Hablar hasta por los codos
Literal translation: To talk even through the elbows
Meaning: To speak excessively.
English equivalent: To talk someone’s ear off.
11. En boca cerrada no entran moscas
Literal translation: In a closed mouth, flies do not enter.
Meaning: It’s better to keep quiet about things that are not necessary to share, suggesting that sometimes silence is the best option.
English equivalent: A closed mouth catches no flies.
12. Sacar los trapitos al sol
Literal translation: Take one’s little dirty clothes out to the sun.
Meaning: This means airing out dirty laundry.
English equivalent: To air one’s dirty laundry in public